Logos Multilingual Portal

Select Language



[ No Biography for this Author ]

Diû l\'a fé l\'hommo, pu, troveint que l\'îre pas prâo solet, lâi a balyî \'na compagne po que cheinte mî que l\'è trétot solet
la guierra, l\'è la mazallèrî d\'hommo que lâo cougnâissant pas po lou profit d\'hommo que lâo cougnâissant, mà lâo mazallant pas
a ddaw Ewrop i fod yr hyn y mae, mewn gwirionedd, sef penrhyn bach ar gyfandir Asia? Neu a fydd yn aros fel yr ymddengys, sef y rhan werthfawr o’r byd daearol, perl y sffêr, yr ymennydd i gorff anferthol?
a Europa tornar-se-á o que é na realidade, quer dizer, um pequeno cabo do continente asiático? Ou permanecerá sendo o que parece: a parte preciosa do universo, a pérola da esfera, a mente de um vasto corpo?
a guerr è nu massacr fra uom\'n ca nos canosc\'n a vandagg d\'omn ca s conoscn ma evitan d massacrass reciprocamend
a guerra é uha masacre entre homes que non se conecen no proveito doutros que si se conecen pero non se masacran
a guerra é um massacre de homens que não se conhecem em benefício de outros que se conhecem mas não se massacram
a guerra é um massacre de homens que não se conhecem em benefício de outros que se conhecem mas não se massacram
a guerra é unha masacre entre homes que non se coñecen no proveito doutros que si se coñecen pero non se masacran
a guerra ye una masacre d\'omes que no se conoxen en benefizio d\'atros que se conoxen pero no se masacran
a guæra a l\'è o massacro de òmmi che no se conóscian, pe l\'avvantaggio de òmmi che se conóscian ma schivian de massacrâse
a háború egymást nem ismerő emberek öldöklése, amiből egymást ismerő, de egymást nem öldöklő emberek húznak hasznot
a könyveknek ugyanazok az ellenségei, mint az embereknek: tűz, nedvesség, állatok, az idő és ami bennük van
a legmélyebb dolog az emberen a bőre
a man alone is always in bad company
a política é a arte de evitar que as persoas se interesen por aquelo que lles é importante
a política é a arte de evitar que as pessoas se interessem por aquilo que lhes diz respeito
a política é a arte de evitar que as pessoas se interessem por aquilo que lhes diz respeito
a politica è l\'arte i fa c\'a gente un s\'interessa d\'i fatti propri
a politica ye l\'arte de escusar que a chen s\'intrese por lo que l\'atañe
a politika annak a művészete, hogy miként kerülhető el az, hogy az emberek az őket érintő dolgok iránt érdeklődjenek
a pulitica è quidd\'arte d\'impediscia a ghjente d\'intaressassi à i so affari
aberats gaitezen elkarrekiko gure desberdintasunez
al levrioù o deus ar memes enebourien evel an dud: an tan, al leizhded, ar preñved, an amzer, hag ar pezh a zo enno o-unan
al Sgnor l\'ha fat l\'om e, parché a n\'al catäva bastanza in solitudine, al gh\'ha dé \'na compagna pär aumentärla
Allah insanı yarattı, onu yeterince yalnız bulmadığından, ona yalnızlığı daha fazla hissetsin diye bir arkadaş gönderdi
an pyth downa yn map-den yw y groghen
ar brezel zo ul lazhadeg etre tud ha n\'anavezont ket an eil egile, evit mad tud hag a anavez an eil egile met na lazhint ket an eil egile
ar pep donañ e mab-den eo e groc\'hen
ar politikerezh eo an an arz a herzel ouzh an dud a vezañ dedennet gant ar pezh a sell outo
aricchèmuni cche\' nostri diffirenzi
aricchianci delle nostre reciproe differense
aricchimose de quello che ciavemo de diverso uno dall\' antro
arricchèmuni ri i nossri ricìpruchi diffirenzi
arricchiamoce delle nostre reciproche differenze
arricchiamoci delle nostre reciproche differenze
arricchìmmoce c\' \'a receprucarìa r\' \'e defferenzie noste
arricchimoso de sas nostras ambasas differenzias
arricchimuni dilli nostri reciproche differenze
arricchiscimune d\'i differenze c\'avimu unu \'ccu l\'atru
arriquezámosnos de las nuesas respeutivas desemeyanzas
az ember egyedül mindig rossz társaságban van
azzá válik-e Európa, ami valójában, vagyis az ázsiai kontinens egy kis hegyfokává? Vagy az marad, aminek tűnik, vagyis a szárazföldi világ elit része, a bolygó gyöngyszeme és egy nagy kiterjedésű test agya?
a\' guerra è nnu massacru tra uommini ca nun se canuscianu a piacire de atri uommini ca se canuscianu ma nun semassacran
a´pulitica jè l´arti ri non fari ´ntirissari e´ cristiani ri zoccu ci putissi´ntirissari
bagātināsim cits citu ar mūsu atšķirībām
bakarrik dagoen gizonak adiskide gaiztoa du
bellum caedes est hominum qui sese non cognoscunt, commodo hominum qui sese cognoscunt at non se trucidabunt
bihêle ba bi cudahîya hevpar ya xwe hevûdû dewlemend bikin
bik ên minse hébbe de eegeste vèjande: \'t vier, de voch, de beiste, den teid, ên dat wo ze èn zich hébbe
billa be cîyawazîyekanî hawbeshî xoman, xoman dewllemend keyn
birbirimizi karşılıklı farklılıklarımızla zenginleştirelim
böcker har samma fiender som människor: eld, fukt, djur, väder och det egna innehållet
boed inni gyfoethogi ein gilydd drwy ein gwahaniaethau
boeke het dieselfde vyande as mense: vuur, vog, diere, die weer en hulle eie inhoud
boeken hebben dezelfde vijanden als mensen: vochtigheid, dieren, het weer en hun eigen inhoud
boeken hebben dezelfde vijanden als mensen: vuur, vocht, dieren, het weer, en hun eigen inhoud
Bog je stvorio čovjeka i, ne vidjevši ga dovoljno samim, stvorio je ženu da još bolje osjeti usamljenost
Bóg stworzył człowieka, lecz widząc go niewystarczająco samotnego, dał mu towarzyszkę, aby samotność była bardziej dokuczliwa
Boh stvoril človeka a keď videl, že nie je dostatočne osamelý, stvoril mu družku, aby cítil svoju samotu viac
books have the same enemies as people: fire, humidity, animals, weather, and their own content
Bücher haben die gleichen Feinde wie Menschen: Feuer, Feuchtigkeit, Ungeziefer, die Zeit und ihre eigenen Inhalte
Bůh stvořil člověka, a když viděl, že není dost osamělý, stvořil mu družku, aby svou samotu vnímal lépe
bukinan tin mes enemigunan ku un persona: kandela, humedat, bestianan, tempu i su mes kontenido
bøger har de samme fjerner som mennesker: ild, fugtighed, dyr, vejret og eget indholdet
ca camientu ye la esceici´n a una regla xeneral que ye non camentare
cada pensamento é uma exceção a uma regra geral que é a de não pensar
cada pensamento é uma excepção a uma regra geral que é a de não pensar
cada pensamento é unha excepción a unha regra que é a de non pensar
cada pensamiento es la excepción de una regla general que es la de no pensar
cada pensamiento ye ra eszeuzión d\'una regla cheneral que ye ra de no pensar
cărţile au aceiaşi duşmani ca oamenii: focul, umezeala, animalele, vremea, şi propriul lor conţinut
çdo mendim është një përjashtim nga një rregull i përgjithshëm – ai i të mosmenduarit
ce este cel mai profund în om, este pielea
ce qu\'il y a de plus profond dans l\'homme, c\'est la peau - Paul Valéry
cein que lâi a de pllie prévond dein l\'hommo, l\'è la pî
chaque pensée est une exception à une règle générale qui est de ne pas penser - Paul Valéry
chiddu chi cè ri chiù prufunnu \'ni l\'omu è \'a sò peddi
chung ta hay lam giau bang chinh su khac biet cua chung ta
ĉiu penso estas escepto al ĝenerala regulo, kiu estas ne pensi
člověk o samotě je vždy ve špatné společnosti
človek, ktorý je sám, je vždy v zlej spoločnosti
creodd Duw ddyn, ac o weld nad oedd yn ddigon unig, rhoddodd iddo gydymaith fel y teimlai ei unigrwydd yn fwy
ĉu Eŭropo iĝos kio ĝi estas en realeco, tio estas malgranda kabo de la azia kontinento ? Aŭ ĉu Eŭropo restos kio ĝi ŝajnas, tio estas : la grandvalora parto de la tera universo, la perlo de la sfero, la cerbo de vasta korpo ?
człowiek samotny jest zawsze w złym towarzystwie
de oorlog is een slachting van mensen die elkaar niet kennen, ten behoeve van mensen die elkaar kennen maar elkaar niet zullen afslachten
de oorlog is een slachting van mensen die elkaar niet kennen, ten behoeve van mensen die elkaar kennen maar elkaar niet zullen afslachten
den som är ensam är alltid i dåligt sällskap
den, som er ensom, er altid i dårligt selskab
det djupaste hos människan är huden
det dybeste hos et menneske er dets hud
Deu creà a l\'home, i quan va vore que no estava suficientment a soles, li donà  companyia per a fer mes gran la seua sensacio de soletat
Deus creou o home e, ó non o topar suficientemente só, deulle unha compañía para lle facer sentir mellor a súa soidade
Deus criou o homem e, achando que não era sozinho o bastante, deu-lhe uma companheira para fazê-lo sentir ainda mais a solidão
Deus criou o homem e, vendo que ele não estava suficientemente só, deu-lhe uma companheira para o fazer sentir ainda mais a sua solidão
Deus hominem generavit et, cum eum non inveniret satis solum, sociam ei dedit ut solitudinem magis animadverteret
die diepste aan die mens is sy vel
dientòm sior co le nostre diferènse
Dieu créa l\'homme et, ne le trouvant pas assez seul, il lui donna une compagne pour lui faire mieux sentir sa solitude (Paul Valéry)
Dievs radīja cilvēku un, redzot, ka tas nav pietiekoši vientuļš, radīja ceļabiedru, lai viņš vairāk izjustu vientulību
Dio el ga fat l\'om, pò el ghè sumet mja trop sul e isé el gà miti a fianc na fomna per fal sintì amò piò spirdit
Dio ga creà l\'omo, dopo ghe ga parso che nol fusse \'bastansa solo e el ghe ga dà na conpagna par farghe sentire la solitudine ancora de più
Dio ha creato l\'uomo, e non trovandolo sufficientemente solo, gli ha dato una compagna per fargli sentire di più la solitudine
Dio l\'ha creê l\'àmm, e dato c\'àn n\'êra brîsa abâsta dapperlò, al gà dê \'na cumpâgna per fêrel sintîr piò dapperò.
dio u l\'ha cried l\'om, e sgom un parea abastenza banduned, u ia rifiled una cumpagna par ch\'a putess senters banduned ad tott
Dios creó al hombre y al ver que no estaba suficientemente solo, le dio una compañera para aumentar su soledad
Dios eli ta wenxu fey ñi zoy müte kishulenon mew, elufi ta xafkazi ñi zoy kuñifajküleam
ditescamus mutuis diversitatibus
Diu criau all\'omu, poi ci parsi ca non era abbastanza sulu, e ci desi \'na cumpagna pi faricci sentiti cchio\' \'ssai \'a sulitudini
diventemo siori coe nostre reciproche diferenze
diventemo siori cole nostre reciproche diferenze!
Dumnezeu a creat bărbatul şi necrezându-l suficient de singur, i-a dat o prietenă ca să simtă şi mai mult singurătatea sa
dvantén ricch d\'il nostar recipruche diversità
e l\'Eurôpa la dvintarà quàl ch\'l\'è in sustânza, e cioè un pìcol promontôri dàl cuntinéint asiâtic? O magâri la srà ancàra quàl ch\'la sàmbra: un pêz preziôs èd l\'univêrs d\'la Têra, la pèrla èd la sfêra, o la méint d\'un côrp dimândi grând?
e parti mas profundo di un persona ta su kútis
ea guera xé \'na straje de omeni che no i se conosse a vantajo de omeni che i se conosse ma no i se coparà mai uno co\' st\'altro
ea guera xé \'na straje de omeni che no i se conosse a vantajo de omeni che i se conosse ma no i se coparà mai uno co\' st\'altro
ea poitica xé l\'atre de fare in maniera chea xente no se intaressi de queo chea riguarda
een man alleen is altijd in slecht gezelschap
een man alleen is altijd in slecht gezelschap
ein einzelner Mensch ist immer in schlechter Gesellschaft
einmana maður er ávallt í slæmum félagsskap
ël pì ancreus ant \'l òm a l\'é soa pel
elke gedagte is \'n uitsondering op die algemene reël van nie te dink nie
els llibres tenen els mateixos enemics que l\'home: el foc, la humitat, els animals, el temps, i el seu propi contingut
els llibres tenen els mateixos enemics que l\'home: el foc, l\'humitat, els animals, el temps i el seu propi contingut
en esnom mann er alltid i dårlig selskap
enhver tanke er en undtagelse fra en generel regel - som er ikke at tænke
enrichem-nos ambè nòstras diferèncias
enrichissons-nous de nos différences mutuelles - Paul Valéry
enrikesemonos de muestras resiprokas diferensias
enriqueçamo-nos com as nossas diferenças mútuas
enriqueçamo-nos com as nossas diferenças mútuas
enriquexamo-nos con as nuestras mutuas esferenzias
enriquezámonos coas nosas mútuas diferenzas.
enriquezcámonos con nuestras mutuas diferencias
enriquim-nos amb les nostres diferències mútues
era guèrra qu\'ei eth carnalatge d\'òmis qui \'s coneishon pas, ende emendar d\'òmis qui \'s coneishon mès qui \'s massacrarèn pas
Europa bilakatuko al da benetan den hura, hau da, Asiako kontinentearen mutur bat? Ala ematen duena izaten jarraituko du, hau da, lurreko unibertsoaren zati preziatua, lurbirako altxorra, gorputz izugarri handi baten burmuina?
Europa fiet, quod est vere, parva pars Asiae continentis? Vel manebit, quod videtur, pars totius orbis pretiosissima, margarita terrae, mens coporis vastissimi?
Europa lo bira, loke e ta berdaderamente, un parti chikitu di e kontinente asiátiko? Of l\'e keda loke e ta parse, ke men, e parti presioso di un universo terestre, e perla di mundu, e serebro di un kurpa inmenso?
Europa va deveni ceea ce este într-adevăr, adică un mic promontoriu al continentului asiatic? Sau Europa va rămâne ceea ce pare, adică o parte valoroasă a universului terestru, perla sferei, creierul unui corp întreg?
every thought is an exception to a general rule - which is not thinking
fàm in môd che al diferèinzi tra nuèter i dveintèn un bêl quêl per tòtt
fän in môd ed dvintèr di sgnåuri con äl nòstri difaränz
fasem cumerz dal difirenzi ch\'u i son l\'on ma ch\'eltri
fiecare gând este o excepţie de la o regulă generală care este de a nu gândi
gant Doue e voe krouet mab-den, hag o welet ne oa ket digenvez a-walc\'h e roas dezhañ ur vignonez ma santfe muioc\'h e zigenvez
gazdagítsuk egymást kölcsönös különbözőségeinkkel
gerra elkar ezagutzen ez duten gizakien arteko sarraskia da, eta ezagutu bai baina elkar sarraskitzen ez duten gizakien mesedetan, gainera
ghettùmesta plussi me tes differenze diche-mma
gizakiaren alderdirik sakonena larruazala da
gnente nell\'omo xe\' pi profondo dea so pee
gninte in dl’om ‘l è pusè profond che la so pel
God created man and, seeing he was not sufficiently alone, gave him a companion so that he would feel his solitude more
God schiep de man, en toen hij zag dat die niet genoeg alleen was, gaf hij hem een gezellin zodat hij de eenzaamheid beter zou voelen
God schiep de man, en toen hij zag dat die niet genoeg alleen was, gaf hij hem een gezellin zodat hij de eenzaamheid beter zou voelen
Gott erschuf den Menschen, und da er fand, der Mann sei nicht allein genug, gab er ihm eine Gefährtin, um sein Gefühl der Einsamkeit zu vertiefen
grāmatām ir tie paši ienaidnieki, kas cilvēkiem: uguns, mitrums, dzīvnieki, laika apstākļi un pašu iekšējais saturs
Gud skapade mannen och när han såg att denne inte var tillräckligt ensam, gav han honom ett sällskap så att han skulle känna av ensamheten mer
guera ta un masakre entre personanan ku no konosé otro na benefisio di esnan ku konosé otro pero no ta masakrá otro
gwleidyddiaeth yw\'r gelfyddyd o rwystro pobl rhag ymddiddori yn yr hyn sy\'n berthnasol iddynt
ha dont a raio Europa da vezañ ar pezh ez eo, evit gwir, da lavaret eo ur beg-douar da gevandir Asia? Pe ha chom a raio evel ma seblant bezañ, da lavaret eo al lod prizius eus boull an douar, perlezenn ar bed, an empenn d’ur mell korf?
Her bîrek rêzperêke le qayideyekî giştî - ewîsh ne-bîrkirdneweye - Paul Valery
her düşünce, düşünmemek olan genel kural için bir istisna oluşturur
Her hizrek , îstisnayeke di qayidek giştî de- ew jî ne-hizir kirine - Paul Valery
het diepste in een mens is zijn huid
het meest diepgaande van de mens is zijn huid
homo solus semper in malo convictu est
i lèbber i gân i stàs nemîgh ed l\'àmm: al fôgh, al bêsti, al tèimp ch\'a fà, e pò finânch qual ch\'a ghè scrètt dèinter
i leber i ghè i stes nemis de l\'om: el foc, l\'umid, le bestie, al tep e chel che i ga deter
i libar i gh à i stes nemich a dl’om: al fogh, l’umidità, le bestie, al tenp e qual chi ta spiega
i libbri gh\'an i mæximi nemixi de l\'òmmo: o feugo, l\'ùmmio, e bestie, o tempo e o sò mæximo contegnùo
i liber gh\'hann i istess nemis di òmmen: el foeugh, l\'umid, i animaj, el temp e quell che gh\'hann denter
i lîber i an i stéss nemîg dl òmen: al fûg, l’umditè, äl bîsti, al tänp e quall ch’ai é par d dänter
i libri èchune tu stessu anemìcu tos àntrepo: ti llumèra, tin umidità, t\'attinà, to ccerò ce cino pu cratènnune \'c\'essu
i libri hanno gli stessi nemici dell\'uomo: il fuoco, l\'umidità, le bestie, il tempo e il loro stesso contenuto
i libris an i stes nemics dal omp: il fûc, l\'umiditât, lis bestis, il timp e il lôr stes contignût
i lìver àn e mìsm inimìgh ad l\'òm: e fògh, l\'aguastìla, e bìsci, e témp, e qvèl ch\'u i è dìnt ma lò
iedere gedachte is de uitzondering op een regel, die van het niet denken
iedere gedachte is een uitzondering op de algemene regel van niet te denken
iemand wat alleen is, is altyd in slegte geselskap
iga mõte on erand mittemõtlemise üldreeglist
ij lìber a l\'ham ij istess enmis che \'l òm: ël feu, \'l umid, le bestie, ël temp e sò contnù midem
in un cristiân al quêl piò profànd l\'è la sô pêla
inae kurxka paelsj lomantj esa sonj kisjkaets
inimese kõige sügavam südamepõhi on tema nahk
inricchìmmoçe de differense che gh\'é tra de niätri
inrichemas con le diferense d’ognün da nüàltar
insiorinsi das nestris diferenzis di scambio
int un òmen, al quèl pió prufånnd l é la sô pèl
inte l\'ëse uman no gh\'é ninte de ciù prefondo che a seu pelle
int\'a ll\'essere umano nient\'è cchiù futo r\' \'a pella soia
is wehesho kaligaa waa saaxiib xun samayso
isten megteremtette a férfit, és mivel úgy látta, hogy nem eléggé magányos, adott neki egy társat, hogy még jobban érezze a magányt
Jainkoak gizakia sortu zuen eta, nahikoa bakarrik ez zegoela ikustean, lagun bat eman zion bakardade horren sentimendua nabarmentzeko
jeder Gedanke ist eine Ausnahme von der allgemeinen Regel, nicht nachzudenken
jokuairape ha’e ñemombia apokuaapy aníhagua tapichakuéra ojesareko pe ojesarekovaerãrehe
Jumala loi miehen ja, nähtyään että tämä ei ollut tarpeeksi yksin, hän antoi tälle puolison, jotta mies voisi tuntea itsensä yksinäisemmäksi
kada pensamiento es la eksepsion de una regla jeneral ke es la de no pensar
kamaypawaga k\'acha ruway runakunata jark\'anapajj mana paikuna munanankupajj imallapis paykunapajj allin kasqanta
karmaj Javropasj sä mezä son afkuks aschi – Azijänj mastorbälkstj sjuronäts? Eli karmaj son sä mezsj näjevi – mastortj langonj präksots, veneljtj erjgots, otsju ronktj präujets?
karš ir slaktiņš starp cilvēkiem, kuri nepazīst cits citu, salīdzinājumā ar cilvēkiem, kuri pazīst, taču neslepkavos cits citu
katra doma ir izņēmums no vispārējās likumsakarības - nedomāt
każda myśl jest odstępstwem od ogólnej zasady, którą jest bezmyślność
každá myšlenka je výjimkou z obecného pravidla, že se nemyslí
každá myšlienka predstavuje výnimku všeobecného pravidla, že sa nemyslí
kila wazo ni jambo lisilofuata tabia ya kutowaza
kiñe wenxu rumel weza jizmewkülekey
kirjoilla on samat viholliset kuin ihmisellä: tuli, kosteus, eläimet, ilmasto ja oma sisältö
kitapnaenj ulixtj saeka dushmatt kona lomattj ulixtj - tol, letjkae, idipt, usha edi esj potmasasna.
knihy mají stejné nepřátele jako lidé: oheň, vlhkost, zvířata, počasí a svůj vlastní obsah
knihy majú tých istých nepriateľov ako ľudia: oheň, vlhkosť, zvieratá, čas a samotný ich obsah
knjige imaju iste neprijatelje kao i ljudi: vatru, vlagu, životinje, klimu, i svoj sadržaj
knygų priešai tie patys kaip ir žmonių: ugnis, drėgmė, gyvūnai, oras ir jų pačių turinys
kom kümeke chegeayin ta iñ wichuken zugu mew
kozaekavttama vkae vkaenj esj afvkaksshisank
Krieg ist ein Blutbad zwischen Menschen, die sich nicht kennen, zum Vorteil derer, die sich kennen, aber die sich nicht gegenseitig massakrieren wollen
krig är en massaker mellan män som inte känner varandra, till fördel för män som känner varandra men inte vill döda varandra
krigen er en massakre mellem mænd, som ikke kender hinanden til fordel for de mænd, som jo kender hinanden, men ikke massakrerede hinanden
książki mają takich samych nieprzyjaciół jak człowiek: ogień, wilgoć, zwierzęta, czas i to co same zawierają
l-ghedewwa tal-kotba huma l-istess ghedewwa tal-bniedem: in-nar, l-umdita, l-annimali, it-temp u dak li jkun fihom stess
la gerra es una matansina entre ombres ke no se konosen i ke aprovechan otros ke se konosen ama ke no se matan
la guera a l\'é ël massacre \'d òm ch\'a së conòsso nen à pro \'d òm ch\'a së conòsso ma a së massacro pa antre lor
la guera la è on masacri ad zenta c\'an\'s cnoss me prufét dal zenta c\'as cnoss ma evitaria, ad po\', ad masacress l\'on l\'eltri
la guèra l\'è quand en po\' de om che i sa conos mja i se copa per fa che en po\' de om che i sa conos i se copès mja
la guèra l\'é un amazamänt d òmen ch\'i n s cgnóssen brîSa, ch\'la fà bån a di òmen ch\'i s acgnóssen, mo ch\'i n s mazaràn brîSa
la guèra l\'é un mazamèint d\'òmen ch\'an\'\'s cgnòsen mia fra \'d lor ch\'al fa bòun a di èter òmen che inveci as cgnòsen mo an\'s\'mazen mia
la guêra l\'è un mazèl tra di agèint ch\'ins cgnàssen gnànc per còunt ed di amm chi scgnàssen mo ins masacraràn mai tra d\'lòr
la guera l\'é \'l masacher \'d genti chi \'n se conossen gnan a favor d\'altri genti che sí \'s conossen pero no se masacran
la guera l’è ‘n macel tra òm ch’ is conos mia par favorir òm ch’is conòs ma chi vorà mai coparas tra ‘d lor
la guera xe omini che se massacra un col altro senza conoserse per conto de altri omini che se conossi ma no se massacra un col altro
la guerra è un massacro fra uomini che non si conoscono a vantaggio di uomini che si conoscono ma evitano di massacrarsi reciprocamente
la guèrra es lo chaple d\'òmes que se coneisson pas, per beneficiar d\'òmes que se coneisson mai que se massacraran pas
la guerra es una masacre de hombres que no se conocen en beneficio de otros que se conocen pero no se masacran
la guerra és una massacre entre homes que no es coneixen en benefici d\'altres que sí que es coneixen però no es massacren
la guerra és una massacre entre homes que no es coneixen en benefici d\'altres que sí que es coneixen però no es massacren
La guerra l\'è on macell de òmmen che se cognòssen minga tra de lor per la glòria di òmmen che se cognòssen ma che schiven el macellass
la guerra ye un amasacramientu d\'homes que nun se conocen en beneficiu d\'outros homes que si se conocen peru que nun s\'amasacran
la guerra ye una masacre d\'homes que nun se conocen en benificiu d\'otros homes que sí se conocen pero nun se masacren
la guerre, c\'est le massacre d\'hommes qui ne se connaissent pas, au profit d\'hommes qui se connaissent mais ne se massacreront pas (Paul Valéry)
la polètica l\'è l\'erta ed tajer fora la gint da coll che gh\'interèsa
la politica a l’è l’art par far in manera che la gent la s’interesa mia da quel ch’agh dovres interesar
la politica è l\'arte di evitare che la gente si interessi di ciò che la riguarda
la politica é l´ arte de nun fa impiccia´ la gente delle cose che j´ interesseno
la política es el arte de evitar que la gente se interese por lo que le atañe
la política ès l´art d´evitar que la gent s´interesi d´allò que la preocupa
la politica es l’art d’empachar que lo monde s’enteresse de çò que lo regarda
la politica la xe la capassità de fare in maniera che la xente no se intaressi de quel che la riguarda
la politica l\'è l\'ar d\'eimpatsî lè dzein de s\'otiupâ de cein que lè regarde
la politica l\'è l\'art de fa en modo che la set la sa entereses mja de chel che la enteresa
la politica l\'é l\'ärta d\'evitär che la genta la s\'interese \'d col che la interesa
la polìtica l\'è l\'èrt ed fêr in môd che la gèint l\'an sâpia gnìnta ed qual c\'ag duvrèvv interessèr
la politica xe l\'arte de impedirghe ala gente de missiarse in quel che la riguarda
la politiche \'e jè l\'art di schivâ che la int si interesi di chel che la riguarde
la politika es el arte de evitar ke la djente se preokupe de lo ke lo konserna
la politique est l\'art d\'empêcher les gens de se mêler de ce qui les regarde - Paul Valéry
la puleteca la è l\'erti ad fer ca la zent us\'impipa dal robi ca son de chent lur
la puléttica l\'é l\'èrt d evitèr che la Zänt i s intarèsen a quall ch\'al i äntra sîg
la pulitica è l\'arti di evitari ca la genti si ntirissi di zoccu la riguarda
la pulitica è u mistieri di sapiri evitari ca a genti si possa interessari di chiro ca la riguarda
la pulitica l\'è l\'art ad far sì c\'la zent la\'n s\'interess brisa ad quel c\'la riguarda
la uere ‘e jè un massacri jenfri omps che no si cognossin a vantaç di omps ca si cognossin ma che no vuelin massacrasi vicevierse
laat ons onsself verryk deur ons gemeenskaplike verskille
laat onze onderlinge verschillen een verrijking zijn
lad os berige hinanden med vore indbyrdes forskelligheder
laga nos enrikesénos ku nos diferenshanan mutuo
lasst uns durch unsere gegenseitigen Unterschiede bereichern
låt oss berika varandra med våra inbördes olikheter
laten wij ons verrijken met onze onderlinge verschillen
lè lâivro ant lè mîmo z\'einnemi que l\'hommo, lo fû, lo mouillon, lè bîte, lo tein et cein que l\'è ein leu
le të pasurohemi me ndryshimet tona reciproke
les livres ont les mêmes ennemis que l\'homme: le feu, l\'humide, les bêtes, le temps, et leur propre contenu - Paul Valéry
let us enrich ourselves with our mutual differences
li libbri cianno li stessi nemichi dell´omo: er foco, l´umidità, le bestie, er tempo e quello che cianno dentro
li libri tenini li stessi nemici dill\'uomu:u fuocu,l\'umidità,li bestie,lu tiempu e lu loru stessu contenutu
librat kanë të njëjtit armiq si njerëzit : zjarrin, lagështinë, kafshët, kohën dhe vetë përmbajtjen e tyre
libris sunt iidem hostes hominis: ignis, umor, bestiae, tempus et id quod continetur
libroj havas samajn malamikojn kiel homo: fajron, humidecon, bestojn, tempon kaj sian propran enhavon
liburuek gizakien etsai berberak dituzte: sua, hezetasuna, piztiak, denbora eta beren edukia
lis pus spès d\' l\'ome, c\' èst s\' pia
lo mas ondo del ser benadam es su kuero
lo más profundo del ser humano es su piel
los libros tienen los mismos enemigos que el hombre: el fuego, la humedad, los animales, el tiempo y su propio contenido
los livros tienen los mizmos enemigos ke el ombre: el fuego/huego, la umedad, los animales, el tiempo i sus kontenido mizmo
los llibros tienen los mesmos enemigos que los homes: el llume, la humidanza, los animales y el so propiu conteníu
los llibros tienen los mesmos enemigos que l\'home, el fuegu, la humedá, los animales, el tiempu y el sou conteníu
lu más profundu del ser humanu ye\'l pilleyu
l\' politike c\' èst l\' ârt di vos fé distoûrner lès ouy di c\'ki s\' passe ddrî vosse dos
l\'Europa deventarà queo che xe in realtà, cioè na picoea montagnoea del continente asiatico? O ea restarà queo che pare, ea parte presioxa de l\'universo, ea perla dea sfera o el sarveo de un grande corpo
l\'Europa diventerà quello che è in realtà, cioè un piccolo promontorio del continente asiatico? Oppure rimarrà quello che sembra: la parte preziosa dell\'universo, la perla della sfera, la mente di un vasto corpo?
l\'Euròpa guintarèla quall ch\'l\'é in realtè, cómm dîr un promontòri cinén dl\'ÂSia? O sinchenå avanzarèl al quèl ch\'al pèr: la pèrt preziåuSa dl univêrs, la pêrla dal månnd, al zócc d un côrp grand grand?
l\'Europe deventerà chel che jè in realtât , ven a stai un piçul promontori dal continent asiatic? o ancje restarà chel che al semee: la part preseôse dal univiers, la perle de sfere, la ment di un ampli cuarp?
l´ essere umano ´n cià gnente più profonno de la pelle
l´Europa diventerà quello che effettivamente è, cioè ´n piccolo promontorio der continente asiatico ? O magari resterà quello che sembra: la parte prezziosa dell´universo, la perla della sfera o la mente d´un gran corpo ?
l’Europa la dventarà quel ch’l’è şa, on promontori dl’Asia? O se no, la restarà quel ch’la par: na part speciale dl’ünivers, la perla dla sfera, la ment d’on gran corp
l’Europe deviendra-t-elle ce qu’elle est en réalité, c’est-à-dire un petit cap du continent asiatique ? Ou bien l’Europe restera-t-elle ce qu’elle paraît, c’est-à-dire : la partie précieuse de l’univers terrestre, la perle de la sphère, le cerveau d’un vaste corps ? - Paul Valery
mae dyn ar ei ben ei hun wastad mewn cwmni gwael
mae gan lyfrau\'r un gelynion ag sydd gan bobl: tân, lleithder, pryfed, y tywydd, a\'u cynnwys hwy eu hunain
mae pob meddwl yn eithriad i reol gyffredinol, sef peidio â meddwl
mae rhyfel yn lladdfa rhwng dynion nad ydynt yn adnabod ei gilydd er budd dynion sy\'n adnabod ei gilydd ond na fyddant yn lladd ei gilydd
mare solet, on hommo l\'è adî ein croûye compagnî
mees on üksi olles alati halvas seltskonnas
mikään ihmisessä ei ole ihoa syvempää
milito estas masakro inter homoj kiuj ne konas unu la alian profite al homoj kiuj konas sin, sed ne masakras unu la alian
milkhome iz a harige fun yekhidem vos kenen zikh afile nit, letoyves andere vos kenen zikh dafke yo nor hargenen zikh nit eyner dem andern
minden gondolat kivétel egy általános szabály alól - ami a nem gondolkodás
moi suy nghi la mot ngoai le cua nguyen tac chung la khong nghi gi
mucem esperiensa dal difarensi ch\'a gh\'em l\'on cun c\'l atar
na člověku je nejhlubší jeho kůže
najdublje na čovjeku je koža
najgłębsza w człowieku jest jego skóra
Ñandejara ojapo yvypóra kuimba’e, ohecharupi nahi’añoiteiha ojapo chupe iñirũra kuña omoha’eñove haĝua.
ñañemomba’eheta ñande joavy juehérupi
ñavõ akãngeta ha’e tekorã maymáva osẽva tapiaguágui ha’éva akãngeta’ ỹ
ne man alleen ès alteid èn slaechte koempenie
nenti nell\'esseri umanu è \'cchiù prufunnu dilla sua pelle
nenti \'ntra l\'ùamini è chiù funnu d\'a pelle
ne´cristiani non c`jè nenti ri cchiù funnu ra´ so´peddi
nguoi dan ong mot minh thi bao gio cung di lai choi boi voi nhung nguoi xau
niente nell\'essere umano è più profondo della sua pelle
nigot en de \'n om l\'è piò fond de la so pel
nihil in homine profundius pelle est
një burrë vetëm është gjithmonë në shoqëri të keqe
no faut no z\'einretsî avoué noûtrè differeince
nu cristianu sulu esta sempa malaccumpagnatu
nudda in s\'òmini est a prus a fundu de sa peddi sua
nuje intal jessi uman al è plui insot de sô piel
n\'om sol è semb \'n gattiv combagnii
n\'oman da par lù l\'è ssempar in mala cumpagnìia
n\'ommo sùlo sta sempe c\'\'a mala cumpagnía
n\'omo solo è sempre \'n cattiva compagnia
n\'ùaminu sulu è sempi \'ccu na mala cumpagnia
n´cristianu sulu sulu jè sempri mal´accumpagnatu
n’òm sol a l’é sempe an grama companìa
o más fundo de l\'ome ye o suyo pelello
o polemìsi ene to sfaì azze antròpu ca en annorìzzutte macà ja\' to calò azze antròpu ca annorìzzutte ma è ttèlune na sfaùne ena me ton addho
o que há de mais profundo no ser humano é a sua pele
obogatimo se našim uzajamnim razlikama
obohacujme sa vzájomnými odlišnosťami
obohacujme se navzájem tím, čím se lišíme
obyśmy się nauczyli doceniać różnice między nami
oërlog dat ès as minse wao mekaander van hoër of ploem kènne mekaander ongenaodig kepot maoke, vér \'t goed van minse wao mekaander dér ên dér kènne mê mekaander niks zulle doen
ogne penser el va cutra la regula, che l\'è chela de mja pensà
ogne penseru costituiscia n\'eccezziona a na regula generale, chira i un pensa\'
ogne penziero custetuisce n\'eccezzione a na regula gennerale, chella \'e nun penzà
ògni pensamento o l\'é unn\'ecceçion a \'na régola geneâ, ch\'a l\'é de no pensâ
ogni penser ‘l è n’ecesion a na regola general, quela da mia pensar
ogni pensier el xe na ecezsion a ła règoła xeneral, queła de no pensar
ogni pensier xe un\'ecezion a una regola general, quela de no pensar
ogni pensiero costituisce un\'eccezione a una regola generale, quella di non pensare
ogni pensiero è ´n´ eccezzione a ´na regola generale; quella de nun dove´ penza´
ogni pensierp xé na ecession a na regoea generae quea de no pensare
ogni pensîr al è une ecezion a une regole gjenerâl, chê di no pensâ
ogni penzeru costituiscia n\'eccezziona a na regula: chidda nomma pensi
ogni pinsamentu jè n´eccezzioni a na´ regola gginirali ca jè chidda ri non pinsari
ògni pinsêr l\'è \'n\'eceziòun a \'na règola generêl, quàlla d\'èn pinsêr mènga
ogni pinsieru è \'n\'eccezziuni a \'na regola generali,\'cchira di nun pensà
ògni pinsîr l é un\'eceziån a una raigla generèl, ch\'l\'é qualla d an pinsèr brîSa
omnis cogitatio exceptio est normae communis non cogitandi
on òmm che\'l sta deperlù l\'è semper in cattiva compagnia
onzi pensieru este un\'eccezione a una cosa generale, cussa de no pensare
oorlog is ’n slagting tussen mense wat mekaar nie ken nie tot die voordeel van mense wat mekaar ken, maar mekaar nie onderling wil verdelg nie
os libros tein os mesmos inimigos que os homes: o lume, a humidade, os animais, o tempo e mais o seu propio contido
os libros teñen os mesmos inimigos que os homes: o lume, a humidade, os animais, o tempo e mais o seu propio contido
os libros tien os mesmos enemigos que l\'ome: o fuego, a umedá, os animals, o tiampo y o suyo mesmo contenito
os livros têm os mesmos inimigos que o homem: o fogo, a humidade, os animais, o tempo e o seu próprio conteúdo
os livros têm os mesmos inimigos que o homem: o fogo, a humidade, os animais, o tempo, e seu próprio conteúdo
pentsamendu bakoitza arau orokor baten salbuespena da eta, arau hori, ez pentsatzea da
pep soñj zo un direizhadenn d\'ur reolenn-stur , da lavaret eo chom hep soñjal
Piyawêk be tenê hemîshe de hawrêyetî xirab daye - Paul Valery
poliitika on kunst takistada inimesi toppimast oma nina asjadesse, mis neid puudutavad
politica este arta de a împiedica oamenii să se ocupe de cele ce îi privesc
politica zugu ta wichuam ta che kishu ñi koneltulefel mew
politics is the art of seeing that people do not become interested in that which concerns them
politiek is de kunst te vermijden dat de mensen zich interesseren in wat hen aangaat
politiek is de kunst te voorkomen dat mensen zich mengen in hetgeen hen aangaat
politiikka on taito estää ihmisiä kiinnostumasta heitä itseään koskevista asioista
politik är konsten att se till att folk inte intresserar sig för det som berör dem
politik er kunsten at sørge for, at folk ikke interesserer sig for det, der angår dem
Politik ist die Kunst zu vermeiden, dass die Leute sich für das interessieren, was sie betrifft
politika insanların kendilerini ilgilendiren konulara ilgi duymalarına engel olma sanatıdır
politika ir māksla redzēt, ka cilvēki neinteresējas par to, kas attiecas uz viņiem
politika je umění postarat se o to, aby se lidé nezajímali o věci, které se jich týkají
politika je umením postarať sa o to, aby sa ľudia nezaujímalo o to, čo sa ich týka
politika je umjetnost izbjegavanja da se ljudi zanimaju onime što ih se tiče
polítika ta e arte di evitá ku hendenan ta interesá den loke ta konserní nan
politika, jendeak, axola zaizkion gauzetan arretarik jar ez dezan lortzeko artea da
politiki ni ubuhanga bwo kubuza abantu kwitaho ibintu bibareba
politiko estas la arto de malpermesi personojn interesiĝi pri tio, kio koncernas ilin
polityka jest sztuką unikania by ludzie interesowali się tym co ich dotyczy
praturtinkime save mūsų abipusių skirtumų dėka
profitémma dil mutui diferenzi entre noijetor
pu chiojka ta femechi kayñe ta niey che reke; feyti küxal, narfün, pu kujiñ, feyti antü ka chme zugu ñi konkülen
qhapaichakunachijj purajj ñuqanchispa wajjina kunanchiswan
quel che l\'omo ga de piú profondo xe la pele
ra binvidikaomp an eil egile dre hon diforc\'hoù
ramòm sò còll che al fa mìa cumpagn un cun cl\'eter
rat je pokolj među ljudima koji se ne poznaju, u korist ljudi koji se poznaju ali se ne kolju
ratio civilis est ars cavendi ne homines curent quod ad se pertineat
războiul - este masacrul oamenilor care nu se cunosc, în avantajul oamenilor care se cunosc, dar care nu se vor masacra
reccaimoce de re nuostre ciuche defferenzie
res de l\'ésser humà és tan profund com la seva pell
ri penzieri suò eccesioni de \'na regula generale, ella de nu penzà
riĉiĝu ni per niaj reciprokaj diferencoj.
rikastuttakaamme toisiamme erilaisuudellamme
runajpata astawan ukhuyninqa pataqaran
sa gherra est unu massacru intre òmines chi non si connoschent, a vantaggiu de òmines chi si connoschent ma ant a fagher a manera de non s\'ochire a pare
să ne îmbogăţim cu diferenţele noastre reciproce
sa politica este s\'arte de ischire evitare chi sa zente s\'interessede de cussu chi la riguardada
saagem nõnda oma erisuste varal rikkamaks
sal Europa word wat dit in werklikheid is: ’n klein kaap van die Asiatiese vasteland? Of sal Europa eerder bly wat dit blyk te wees: die kosbare deel van die aardse wêreld, die pêrel van die aardbol, die brein van ’n reusagtige liggaam?
sam čovjek uvijek je u lošemu društvu
sami smo vedno v slabi družbi
sapa yuyayqa t\'akasqa juj jatun yuyamanta mana imataapis yuyanapaj
savaş birbirlerini tanımayan insanlar arasında birbirlerini tanıyan fakat katletmeyen insanların yararına olan bir katliamdir
sforem farmogn di zelbike sonem vi mentshn: fayer, khayes, faykhtkeyt, veter un eygene ibertsaygungen
shitî here qûll le miro da pêste
siasa ni taaluma ya kuwazuia watu wajishughulikie na mambo yanayowahusika
siyaset hunera dîtina wêyekê ku xellik meraq nakin li ser tishtên ku wan elaqedar dike
siyaset hunerî ditinî eweye ke xellik gwê nadene ewey le merr wane
sõda on tapatalgud inimeste vahel, kes üksteist ei tunne inimeste kasuks, kes üksteist tunnevad, kuid ei tapa
sola homo estas ĉiam en malbona akompano
sos liberos ana sos matessi inimigos de s\'omine: su focu, s\'umididade, su babauzzu, su tempus et sas cosas chi issos cuntenini
sota on toisiaan tuntemattomien miesten verilöylyä niiden hyväksi, jotka tuntevat toisensa mutta eivät halua tappaa toisiaan
stane sa Európa tým, čím v skutočnosti je, teda malým mysom Ázie? Alebo ostane tým, čím sa zdá: vzácnou časťou sveta, perlou zemegule, rozumom veľkého tela?
svaka je pomisao izuzetak od općega pravila, što je nerazmišljanje
te me\'e hope\'a o te hohonu o te tagata ko to\'ona kiri
tek qënia njerëzore asgjë nuk është më e thellë se lëkura
the deepest thing in man is his skin
tio, kiu estas la plej profunda ĉe la homo estas sia haŭto
tìpoti cessu son àntrepo istèi plèon akàu atto derma-tu
tishtê herî kûr a mirovê posta wêye
tot pensament és l\'excepció d\'una regla general, que és la de no pensar
tsaque peinsâïe l\'è onn\'eccepchon à \'nna rélya gènèrâla que l\'è de pas peinsâ
tur pensamentu ta un eksepshon riba un regla general ku ta di no pensa
um homem só está sempre em má companhia
um homem só está sempre em má companhia
un àmm da per lò an n\'ê mai in bòuna cumpagnìa
un den e-unan a vez atav e kompagnunezh fall
un hòmber so semper ta den mal kompanía
un hombre solo siempre está en mala compañía
un home só está sempre en mala compaña
un home sol està sempre en mala companyia
un home solu ta siempres mal acompañáu
un homine sol es sempre in mal compania
un homme seul est toujours en mauvaise compagnie - Paul Valéry
un om da lu l\'é semper in cativa companía
un òm da per lò l\'è sèimper in mela cumpagnia
un om singur este întotdeauna în companie rea
un ombre solo siempre esta en negra kompanyiya
un ome solenco perén ye en mala compañía
un òme solet es totjorn en mala companhia
un òmen da par ló l é sänper in catîva cunpagnî
un omm te cont propri l\'è sempar te cumpagnìa catoiva
un òmmo da pe lê o l\'é de longo inte \'na brutta compagnìa
un omo da eo soeo xé sempre in cativa compagnia
un omo da soło el xe senpre in bruta conpagnìa
un omo solo xe sempre in cativa compagnia
un omps bessôl al è simpri in brute companie
un uomo solo è sempre in cattiva compagnia
unu omine solu este sempre in mala cumpanzia
un\'omu sulu è sempri in mala cumpagnìa
Uropa se combertirá en lo que ye en reyalidá, un pequeño cabo d\'o continente asiatico? O continará estando lo que parixe, ye dizir, a parti polita de l\'uniberso terrestre, a perla de l\'orbe, o zelebro de un cuerpo grandismo?
vai Eiropa kļūs par to, kas viņa ir realitātē, proti, par nelielo Āzijas kontinenta zemesragu? Vai paliks par to, par ko viņa liekas, proti, par elitāro sauszemes daļu, pasaules centru, milzīga ķermeņa smadzenēm?
válka je krveprolití lidí, kteří se neznají, v zájmu lidí, kteří se znají, ale prolévat krev nechtějí
varje tanke är ett undantag från en allmän regel - vilken är att inte tänka
vientuļš cilvēks vienmēr ir sliktā sabiedrībā
visdziļākā cilvēka lieta ir viņa āda
vojna je masaker medzi ľuďmi, ktorí sa nepoznajú v prospech ľudí, ktorí sa poznajú, ale vyhýbajú sa vzájomnému masakru
vsaka misel je izjema splošnemu pravilu, ki je nemišljenje
war is all about the massacre of men who don\'t know each other, for the benefit of men who know each other but will not massacre each other
weychan ta kiñe kojogche pu wenxu gey, kimuwnolu ta kakelu kümuwkülelu ñi apümüwnuam
will Europe become what, in reality, it is, that is a little promontory on the continent of Asia? Or will it remain what it seems, that is the elite part of the terrestrial world, the pearl of the sphere, the brain of a vast body?
wird Europa zu dem werden was es in Wirklichkeit ist, ein kleiner Vorsprong am asiatischen Kontinent? Oder wird Europa eher das bleiben was es zu sein scheint, der kostbare Teil der gesamten Welt, die Perle der Weltkugel, der Geist eines riesigen Körpers?
wojna to masakra pośród ludzi którzy się nie znają, ku korzyści ludzi, którzy się znają, lecz unikają wzajemnego masakrowania się
y peth dyfnaf mewn dyn yw ei groen
y книг те же враги, что и у людей: огонь, влага, животные, погода и их собственное содержание
yalnız bir insan daima can sıkıcı arkadaşlara sahiptir
yksin ollessaan ihminen on aina huonossa seurassa
yvypora ha’eño akói iñiru vai
Zilamek bi tenê tim u tim di hawrêtîya xerab daye - Paul Valery
\'a guera è \'n massacro fra ommini che nun se conoscheno a vantaggio d\'ommini che se conoscheno ma eviteranno de massacrasse fra loro
\'a puliteca è ll\'arte r\'evità c\' \'a ggente se nteressa \'e chello ca le mporta
\'e libbre tèneno \'e suocce nemice \'e ll\'ommo: \'o ffuoco, ll\'ùmmeto, \'e bbestie e \'o cuntenuto lloro stesso
\'n uomu sulu è sempi in cattiva cumpagnia
\'nan àntrepo manichò è ppanta is àscimi Kumpannìa
\'n\'omo suoru sta siempre in cattìa cumpagnìa
\'O Pateterno a criato l\'ommo e pecchè nun ce pareva abbastante sul\', \'nce dato \'na suoccia pe \'nce fa sente e chiù a sulagnarìa
¿Europa es convertira en lo que es en realitat, un chicotet cap del continent asiatic? ¿O continuara segent lo que pareix, es dir, la part preciosa de l\'univers terrestre, la perla de l\'orbe, el cervell d\'un cos immens?
¿Europa se convertirá en lo que es en realidad, un pequeño cabo del continente asiático? ¿O seguirá siendo lo que parece, es decir, la parte preciosa del universo terrestre, la perla del orbe, el cerebro de un cuerpo inmenso?
ła guera ła xe na straje tra òmeni che i se cópa ma no i se conóse, fata par el vantajo de òmeni che i se conóse ma no i se coparà mai
ας εμπλουτίσουμε τους εαυτούς μας με τις κοινές μας διαφορές
ένας άνθρωπος μόνος του έχει πάντα κακή παρέα
η κάθε σκέψη είναι η εξαίρεση στο γενικό κανόνα, που είναι να μη σκέφτεσαι
η πολιτική είναι η τέχνη του να διαπιστώνεις ότι οι άνθρωποι δεν ενδιαφέρονται γι\'αυτά που τους αφορούν
ο πόλεμος είναι η σφαγή μεταξύ ανθρώπων που δε γνωρίζουν ο ένας τον άλλο προς όφελος των ανθρώπων που γνωρίζουν ο ένας τον άλλον αλλά δεν έχουν πρόθεση να αλληλοσφαγούν
τα βιβλία έχουν τους ίδιους εχθρούς που έχουν και οι άνθρωποι: τη φωτιά, την υγρασία, τα ζώα, τον καιρό και τα περιεχόμενά τους
το βαθύτερο πράγμα σε έναν άνθρωπο είναι το δέρμα του
Бог је створио човека, али не видевши га довољно усамљеног, дао му је другарицу да би га учинио још усамљенијим
Бог создал мужчину и, видя, что он недостаточно одинок, дал ему подругу, чтобы он острее почувствовал свое одиночество
війна – це кровопролиття, здійснюване людьми, які не знають одне одного, на користь людей, які знають одне одного, але не хочуть проливати кров одне одного
война - это убийство между людьми, которые не знают друг друга, для людей, которые знают, но не убивают друг друга
давайте обогатим друг друга нашими взаимными различиями
књиге имају исте непријатеље као и човек: ватру, влагу, животиње, време и сопствену садржину
книгите имат същите врагове като хората: огън, влага, животни, времето и собственото им съдържание
најдубља ствар у човеку је његова кожа
обогатимо се нашим узајамним разликама
одинокий человек всегда в плохой компании
политика је уметност избегавања да се људи интересују за оно што их се тиче
политика – это искусство препятствовать людям интересоваться тем, что их касается
рат је масакр између људи који се не познају у корист људи који се познају, али се међусобно не масакрирају
самое глубокое в человеке - его кожа
свака мисао је изузетак од општег правила које је у томе да се не мислити
станет ли Европа тем, что она есть в реальности, то есть, небольшим выступом континента Азия? Или останется тем, чем она кажется, то есть, элитной частью суши, центром мира, мозгом огромного тела?
човек који је сам увек је у лошем друштву
אדם לבד הינו בחברה לא טובה
אין באדם דבר עמוק יותר מעורו
האם אירופה תהפוך למה שהיא באמת, זאת אומרת כף קטן בקצה יבשת אסיה? או היא תישאר מה שהיא ניראת, זאת אומרת החלת העלית של העולם, פנינת כדור הארץ, המוח של גוף רחב?
הבה נעשיר עצמנו עם ההבדלים שביננו
הפוליטיקה הינה האומנות לדאוג שהאנשים לא יתעניינו בדברים הנוגעים להם
כל מחשבה הינה יוצא מן הכלל של החוק הכללי - שהוא לא לחשוב
מלחמה הוא הרג של בני אדם שאינם מכירים זה את זה, לטובתמי שמכירים זה את זה אך ישכילו להימנע מלהרוג זה את זה.
الحرب هي مذبحة بين أناس لا يعرفون فضيلة التفاهم بين البشر لتجنب إهلاك بعضهم بعضاً
السياسة هي فن رؤية عدم اهتمام الناس بما يهمهم
الله خلق الرجل, ولم يجده وحده بالكفاية, فأعطاه مرافقة فبذلك سيشعر بوحدته أكثر
المرء لوحده يكون في صحبة سيئة
بگذار بر اساس تفاوتهای مختلفمان همدیگر را سرشار سازیم
جنگ قتل عام بين مردمی است که همديگر را نميشناسند و بنفع گروهی است که همديگر را ميشناسند ولی با هم جنگ نميکنند
خدا انسان را خلق کرد و با توجّه به اينکه او را به اندازه کافی تنها نيافت به وی همدمی داد تا احساس تنهايی را در وی بيشتر سازد
سياست، هنر منحرف کردن توجّه مردم به آنچه که مربوط به آنها است می باشد
عمیق ترین چیز در آدمی پوست اوست
كل فكرة تشكل استثناء عن القاعدة العامة، ألا وهي أن لا تفكر
لا يوجد شي ء في الإنسان أعمق من جلده
للكتب نفس أعداء الإنسان وهي: النار، الرطوبة، القوارض، الطقس، و محتوياتها
لنغتني من اختلافنا المتبادل
هل ستصبح أوروبا، وهي في الحقيقة كذلك، صخرة شاطئية صغيرة على قارة آسيا؟ أم أنها سوف تبقى، وهي تبدوا كذلك، جزءا ثمينا من عالم الأرض، لؤلؤة الكرة الأرضية، والعقل المتحكم في جسم كبير؟
کتابها هم همچون انسانها دشمن دارند: آتش , رطوبت , حیوانات , شرایط هوا , و مفاهیم درونشان
अकेला आदमी हमेशा बुरी संगत में रहता है
अपने पारस्परिक फ़र्कों से आओ हम अमीर हो जाएं
आदमी की सबसे गहरी चीज़ उसकी त्वचा है
भगवान ने आदमी बनाया, और उसे पर्याप्त रूप से अकेला न देख कर उसे एक साथी दिया ताकि वह अकेलापन अच्छी तरह महसूस कर सके
युद्ध एक-दूसरे को न जानने वालों के बीच की गई वह मार-काट है जिससे उन्हें फ़ायदा होता है जो एक-दूसरे को जानते हैं मगर आपसी मार-काट नहीं करना चाहते
राजनीति वह कला है जो जनता को अपने मतलब के मसलों से सरोकार नहीं रखने देती
लोगों की तरह किताबों के दुश्मन भी वही हैं : आग, सीलन, जानवर, मौसम और उनका अपना मजमून
การเมืองคือศิลปะในการดูแลไม่ให้คนสนใจในสิ่งที่เกี่ยวข้องกับตน
ขอเราจงร่วมสมัครสมานด้วยความแตกต่างที่เรามีเหมือนกัน
พระเจ้าสร้างมนุษย์ และเนื่องจากเห็นว่ามนุษย์ไม่เดียวดายพอ จึงสร้างเพื่อนร่วมชีวิตเพื่อให้มนุษย์รู้จักความเดียวดายมากขึ้น
สิ่งที่ลึกซึ้งที่สุดของมนุษย์ก็คือผิวหนัง
‘a guèrra è nu massacr fra l’uommene che nun se canoscene a pro ‘e l’uommene che se canoscene ma se scansene ‘e se massacrà tra llore
‘n òm ad par lü ‘l è sènpar in cativa conpagnìa
‘n om de ‘n per lù l’è semper mal cumpagnat
一人でいるということは、悪い仲間の中にいるのと同じである。
上帝創造男人,但看到他並不是十分孤單,於是給他一個伴侶以便讓他可以更加感覺他的孤獨
书本也有着与人类一样的敌人:火、湿气、畜牲、气候及它们所包含的内容
人在獨處的時候通常與最壞的為伍
人类最深奥的东西就是他的肤色
人類最深奧的課題在於他們的膚色
孤身一人的时候总是有不好的东西伴随着
战争是那些互不认识的人之间的残杀,有利于那些互相认识而又不会自相残杀的人
戦争とは、互いに知らない人同士による大虐殺である。そしてそれは、互いに知っているが大虐殺はしない人の利益のために行われる。
戰爭是那些互不認識的人之間的殘殺,有利於那些互相認識而又不會自相殘殺的人
政治は人々が自らに関わることに関心を持たないようにしむける術である
政治是一种避免人们关注与自己相关的事情的艺术
政治是一種讓人們不會有興趣想知道與自己有關的事情的藝術
書には人と同じような敵がある。炎、湿気、動物、天候、そして、それ自身の内容である
書本也有著與人類一樣的敵人:火、濕氣、畜牲、氣候及它們所包含的內容
每一个想法都是一般规则的一种例外 – 它不是一种思想
每一個想法都是一般規則的一種例外 – 它不是一種思想
神は人間を作り、充分に孤独でないのをみて、より自らの孤独を感じることができるように連れ合いを与えた
神创造了人类,但看到人类不够孤独,再配给他们一个伴侣来增加孤独感
私たちはともに相互の違いを活かし合い、互いに豊かさをもたらし合わん
讓我們以我們共有的不同來豐富我們自己
让我们以我们共有的不同来丰富我们自己
모든 사고는 일반적인 법칙-즉 무사고(無思考)의 법칙-에서 예외이다
사람 몸의 가장 심오한 것은 그의 피부이다
서로 다름을 인정함으로써 우리 자신을 풍요롭게 하자.
신은 인간을 창조했고, 인간이 충분히 외롭지 않다고 생각되어 동반자를 만들어 주셨다. 그래서 인간은 더 큰 고독을 느끼게 되었다.
정치란 사람들이 자기네들과 관련되는 일에 무관심 해지는 것을 관찰하는 기술이다
혼자 있는 사람은 늘 나쁜 사람과 같이 있는 것이다